Sinhrona un seciga tulkosana

Tulkošanas jomā secīgie tulkojumi pēdējos gados kļūst arvien populārāki. Kāpēc? Ir daudz iemeslu, kāpēc šāda veida interpretācija patiešām pastāv. Kuras nozīmes?

Pirmkārt, mobilitāte. Iedomājieties biznesa tikšanos, kuras laikā jūs staigājat pa izstāžu zāļu gaiteņiem, kur apstājaties un runājat par konkrētiem objektiem vai risinājumiem. Ja plānojat ļaut ārzemniekiem jūs saprast, bet nezināt viņu valodu, jūs vēlaties paņemt tulku. Arī secīgai tulkošanai jūs to saglabājat.

Otrkārt, diskusijas iespēja. Sinhronā tulkošana šādus piedāvājumus nedod. Tulkotājs, kas ieslēgts kabīnē, tulko tikai runātāja teikto. Tikmēr secīgas interpretācijas pieļauj zināmu mijiedarbību. Tomēr jūs varat sākt diskusiju, un tulks šajā gadījumā tulko visu tā dalībnieku paziņojumus.

https://fine-f.eu/lv/ FineFitFitoSpray - Atklâjiet inovatîvu veidu, kâ zaudçt svaru!

Treškārt, tie ir ļoti tulkoti. Ne katram tulkotājam ir tieksme tos spēlēt. Viņiem raksturīgais var viegli tikt galā ar spiedienu ietekmēt “dzīvot”, nespējot sevi uzturēt ar papildu materiāliem vai zinātniskiem palīglīdzekļiem. Pašreizējā spēle, iespējams, ir persona, kas pilnīgi zina valodu. Tomēr, ja mēs gribētu būt pārliecināti, ka tas tiks paveikts perfekti, lai pildītu savas funkcijas, mēs vienmēr varam piedāvāt tālejošos produktus attiecībā uz tēmu, ap kuru notiks diskusija.

Ceturtkārt, viegla organizācija. Ja būtu jāveic secīgas interpretācijas, viņi nevēlas tehnisko sagatavošanu vai speciālu aprīkojumu. Par telpas īres ar sinhronās tulkošanas kabīnes īri pierādīšanas izmaksas jums nerodas. Jums arī nav jādomā par aprīkojumu, kas ļauj uztvert tulkoto saturu, piemēram, austiņas studentiem.

Secīgā tulkošana ir ļoti populāra bieži, jo tā ir lēta ikvienam, kuru interesē tikšanās. Tos vienmēr vienmēr zina cilvēki ar pareizām kompetencēm, un pēc tam visplašākajā mērā.